The producers decided to adapt the "classic" episodes, beginning with Season 4, rather than starting with the original episodes. In Brazil, The Simpsons is dubbed into Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. if(elem.style.display == "none") 1h 2h 3h 4h 5h 6h 7h 8h 9h 10h 11h 12h 13h 14h 15h 16h 17h 18h 19h 20h 21h 22h 23h 24h. Due to disparate cultural differences, MBC pulled the show from their schedule. "[2], MBC 1, a company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation. It has rats that look like Skittles. No comments: Post … "[2], The show debuted after al-Iftar on October 4, 2005, the first night of Ramadan. 22 episodes; 52 songs; advertisement. } The show is translated to the standard Spanish dialect, accounting for some differences in vocabulary from its Hispanic American counterpart. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[17][18]. [20] The Simpsons Movie, however, has been dubbed into Mandarin Chinese and Cantonese. Both of the versions are quite popular. All characters having roles in their name (Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc.) (With Cecil this only occurs in his first appearance.) The Simpsons is an american series of animation that portray the everydaylife and troubles of an american family. The start sequence sees an onscreen subtitle for the chalk board gags. In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and was first broadcast by WOWOW from September 19, 1992 until 2002 (seasons 1 - 12), and later on the Fox Channel (seasons 13 - 14) until 2007. Just drop the project, and air reruns of Tony Danza's show instead. The same practice is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company and many of the same actors, but to a greater extent: instead of taking place in Arlen, Texas, the show takes place in Sainte-Irène, Quebec, and many of the characters' names are changed. Brasilien (portugiesisch Brasil) ist ein Land in Südamerika.. Städte. The original English version also airs but on STAR World. [7] "Oh pinaise!" In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are pluralized in Spanish using the article rather than the -s suffix (although it's commonly misspelled as "Los Simpsons"). There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from The X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. This is an example of localizing the humour for the Quebec market. Wenn man bedenkt, wie oft sie in der Vergangenheit … The Simpsons (द सिम्पसन्स) has aired on Fox India and FX India, in English and dubbed into the Hindi language. [21] The series was originally broadcast on TV3 in English with Swedish subtitles. } Martin Dejdar voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since then. Aufenthalte sind fett markiert.. s11e09 - In den Nachrichten kommt, dass Brasilien von einem Ozonloch zerstört wurde. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. The show is titled D' Simpsons, an abbreviation for De Simpsons. visible = false; or English words (Fat Tony) have received literal translation for their title, with Sideshow (Mel and Bob) becoming Telespalla (the word did not exist in Italian before the show, but it is a good translation since spalla is the role of a sideshow). Other translations in Hispanic America are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. Nothing is certain and taken for granted—it’s not ipso facto—and this makes good art". } There is something very strange about this character. Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti.[6]. The show arrived to South Korea on January 9, 1995 on MBC and the second season on July 1, 1995. Poplak said, "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America". The Simpsons (excluding Maggie) visit it where they try to find an orphan named Ronaldo and Homer gets kidnapped. According to Richard Poplak of the CBC, an ex-Disney employee in Lebanon told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to Judaism from shows meant for the pan-Arab market. Resolution 500x400px. Other names are slightly different such as Edna Krabappel who is named Edna Krapabelle. Die Macher der "Simpsons" prophezeien in der Serie ein schreckliches Ereignis für Januar 2021. [2] As'ad AbuKhalil, a professor at California State University, Stanislaus and a blogger who operates the "Angry Arab News Service," (Arabic: وكالة أنباء العربي الغاضب‎) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale[.]" This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. Arabized Simpsons Aren't Getting Many Laughs, Homer’s odyssey: Why The Simpsons flopped in the Middle East. Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired. The Simpsons in Brazil – talking about stereotypes. Apart from these characters, the show refers to religious worship, … The Mexican version, it is common to hear local jokes or expressions, as well as references to Latin American pop-culture. Sometimes I felt I was talking about an Egyptian person. On February 4, 2014, the Hungarian version of Fox launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of The Simpsons in Hungary on Fridays. Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode "The Wizard of Evergreen Terrace", like he did in Knight Rider. The Simpsons in Brazil worksheet . { The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. [citation needed], The Simpsons ("Simpsonovi") in Czech is broadcast in the Czech Republic and Slovakia, premiering on January 8, 1993 on Česká televize, who broadcast the series until 2010, when the Czech broadcast rights were bought by Prima Cool. var visible = false; OBS: This activity was just part of a whole lesson plan about stereotypes. The series was adapted to including words and expressions not only Mexican, but of the Americas; such as Chile, Argentina, among anothers. For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. After he died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27. The first dubbing studio selected was Audiomaster 3000; in Mexico City. Season 1 Dec 1989 - May 1990. Homer is also unable to pronounce some terms like "bibliothèque" (library) and says "bibiliothèque". The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. While the France version kept the original English, translating in the subtitles, the Quebec version changed the writing on the board directly to French. Chetan Shashital provides the voice for Homer Simpson in the Hindi dub of the TV series, while during talks of a Hindi dub of The Simpsons Movie, the producers of the planned Hindi dub wanted to choose Boman Irani to voice Homer instead, but that project never came through.[26]. 'The Simpsons' In Brazil John Ydstie talks with NPR's Martin Kaste about an episode of the animated TV family The Simpsons that has Brazilian officials talking about a … "[2], The show in its unedited form currently airs on Fox Series in English with Arabic subtitles. is in French as much essential to characterize Homer as "D'oh" is in English. instead of Homer's trademark "D'oh!". The show currently airs in Mandarin with some edits. 1 Synopsis 2 Full Story 3 Broadcast History 3.1 United States 4 Production 5 Citations Lisa sponsors a South American orphan - and when the child is reported missing, the Simpsons go to Brazil to search for him. I loved the character of Homer. The series was one of the most popular shows on TV3, but this channel closed down on February 21, 2000. One major difference is that Homer's "D'oh!" VIDEO ACTIVITY THE SIMPSONS GO TO BRAZIL worksheet . Rio de Janeiro protested against this episode and its portrayal of Brazil and the city. The Simpsons was first dubbed in Mexico in 1990. Urban geography, settlements, slums, shanty towns, Brazil. textElement.innerHTML = 'Einklappen'; Currently the episodes are available in Hungarian after two weeks from its original broadcast in the US. [12] In July, from the sixteen season onwards, almost the entire cast was permanently replaced with new actors, who also were unable to dub The Simpsons Movie. 4. After the introduction, in the Hispanic American version the Spanish name of the episode is spoken during the television shot by the narrator, while in the Spanish version, it appears subtitled. The Simpsons was first broadcast in Luxembourgish in September 2011 on RTL Luxembourg, after many years of being able to watch the show in the more widely spoken French language on French TV. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap. The change of the voices took place in the midst of season 17, when Volkmann's last dubbed episode was We're on the Road to D'ohwhere and Engelke's first dubbed episode was My Fair Laddy. [22] After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. [24] A dub of the movie was released with The Simpsons Movie DVD, with Annica Smedius providing the voice for Bart once again.[25]. ", a deformation of "Oh punaise!" Der Produzent der US-Zeichentrickserie "Die Simpsons" hat sich bei der Stadt Rio de Janeiro und deren Einwohnern für die negative Darstellung der brasilianischen Metropole entschuldigt. function updatePreview(id) { The sheiks rejected Hosny's suggestions. Arabized Simpsons not getting many laughs", "Homer's odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East", "Spejbl & Hurvínek Prague theatre head, puppeteer Štáchová dies", "Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová", "Simpsonovi / The Simpsons • Dabingforum.cz", "Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)", http://www.simpsonspark.com/dossiers/modo.php, http://www.simpsonspark.com/actualites/3008-deces-de-gerard-rinaldi.php, "¡D'oh! [4] Popular Czech actor Jiří Lábus voices Marge Simpson. Up to a certain point, the animation of the show was not changed, and what is written in English appears in English, either subtitled in French or spoken by a character in French, in the two French versions. Cookies helfen uns bei der Bereitstellung von Simpsonspedia. The u in Krusty is pronounced as /œ/ as usual in French if words derive from English language such as club. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. Jan 13, 2017 - Inspiring images lisa - image #4964576 by Bobbym on Favim.com #4964576. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit..." (literally "you dirty lil'..."). Simpsons, Brasilia: See 118 unbiased reviews of Simpsons, rated 3.5 of 5 on Tripadvisor and ranked #496 of 10,848 restaurants in Brasilia. The Simpsons was dubbed for the first time in Punjabi and aired on Geo TV in Pakistan. Why did they choose this insignia for the tail of the plane? In 2002, EBS and Tooniverse acquired the show with individual dubs for each channel. I take off my chapeau: they are very good artists. Homer was dubbed by Han Song-Pae. In Brazil, The Simpsons is dubbed into Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tomy y Daly for Hispanic America, and Rasca y Pica for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches"). ; s15e04 - Homer schlägt Brasilien als Reiseziel vor, ist aber besorgt darüber, dass das Affenproblem … For the Hispanic American version; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors' strike, becoming more neutral. //-->, . There are many differences between the two versions, as there are differences between the Spanish spoken in Spain and in Hispanic America. [19] The move was heavily criticized by Chinese media. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. They find Ronaldo, now a child star because the shoes Lisa gave him have made him a very good dancer. Homer was voiced by José Jorge Duarte, Marge was voiced by Cláudia Cadima, Bart was voiced by Carla de Sá, and Lisa was voiced by Manuela Couto. Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. All references to drugs, drinking and sex have been removed. The name of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). { In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version. Some of the name of the characters is adapted to a similar name in Portuguese or translated, when there are words or names in the Portuguese language. Lisa is worried because Ronaldo, the little orphan boy she has been sponsoring in Rio De Janeiro, seems to have gone missing so the Simpsons travel to Brazil to locate him. Texts within the show are usually voiced by a narrator in the Hispanic American version, while they are subtitled in Spain. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". Many characters are voiced by guest stars, like ex-minister Ignazio La Russa who voiced Garth, the sugar industries manager, politician Alessandra Mussolini as Marge's friend Tammy, football player Francesco Totti and his wife, showgirl Ilary Blasi as Buck Mitchell and Tabitha Vixx, showgirl Valeria Marini as Mindy Simmons, Maria Grazia Cucinotta as in the original version is Francesca, sideshow Bob's wife. } Marge, the ge is pronouned /ʒ/ instead of /dʒ/, in Homer, the h is mute. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. In the initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words. 22 episodes; 55 songs; Season 5 Sep 1993 - May 1994. In the blackboard scene, Bart reads the phrase translated. Poplak said, "That’s putting it mildly. "[2], About the original series, Hosny said, "I loved it. In September 2008, Viasat 6 also started to air new episodes. Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. Die Simpsons is being broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. MBC’s core viewers were baffled. I Simpson has been aired in Italy since October 1, 1991. The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. Why does he think Brazil is opposite land? Hosny also stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers's homosexual attraction for Mr. Burns. In the list of voice actors chosen was Humberto Vélez, a recognized voice actor; besides dubbing Homer Simpson, Vélez was the narrator and translator in the series. In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. Labels: Brazil S2, general, S grade population. The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. View Upload your own. Like the French version, mentions of American culture are often not mentioned such as TV shows not known internationally, while the episodes appear uncut and broadcast in full with the end credits intact. Conor Riordan, of the Simpson men's basketball team, is traveling through Brazil to play with the USA D-3 National Select Basketball Team. However, shortly after they arrive, Homer is kidnapped. In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. The guy who played Homer Simpson was one of the most unfunny people I ever watched. textElement = document.getElementById(id); S4 could also watch this episode to revise the favelas of Brazil and the migrations experienced by these ELDC cities. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely, eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut. On July 14, 2013 Tonino Accolla, the voice for Homer Simpson, died on July 14, 2013 and was replaced by Massimo Lopez. by Tatoo Reis. Comedy is especially a culturally sensitive matter. Fandom Apps Take your favorite fandoms with you and never miss a beat. Riordan is one of 10 student-athletes from around Simpsons in Curitiba, Brazil #2. highest rank Jul 30, 2020 17:00 #26. trending now 78.1K tweets. (Oh darn! The good housewife, the lazy factory´s worker, the naughty boy, the intelligent girl and a baby are the members of this family. Season 3 Sep 1991 - Aug 1992. Urban geography, settlements, slums, shanty towns, Brazil. Generally, names are pronounced according to French pronunciation rules. if (visible) { In the episode, the Simpson family goes to Rio de Janeiro, Brazil in search of a Brazilian orphan named Ronaldo whom Lisa has been sponsoring. Brazil worksheets: Brazilian Carnival – text, pictures, comprehension, video links [short texts + 3 tasks] KEYS INCLUDED {{4 pages)) ***editable Level: intermediate Age: 11-17 Downloads: 575 Tourist attractions in Brazil Level: intermediate Age: 13-17 Downloads: 362 Reading - 2014 Brazil world cup Level: elementary Age: 7-17 Downloads: … 24 episodes; 44 songs; Season 4 Sep 1992 - May 1993. Urban geography, settlements, slums, shanty towns, Brazil. var elem = document.getElementById(control); Hosny wanted Homer to drink she'er, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be easy. In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokémon, SpongeBob SquarePants and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. Unlike Brazil, in Portugal, the show is not dubbed, and it airs in its original version with Portuguese subtitles. 22 episodes; 51 songs; Season 6 Sep 1994 - May 1995. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier. [2], Poplak said, "It is a lesson in cross-cultural adaptation, and a warning of how delicate a powerful piece of television art like The Simpsons actually is. [21] However, in 1993, the network decided to start dub The Simpsons to increase ratings,[21] and the show was moved to a more child-friendly time. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast The Simpsons, and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. Trending rank: 24h • 7d • 30d • Year • UTC Time. Why is Bart wasting his time when he learns Spanish on the plane? The Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent. As Homer and Bart are … Kirk Van Houten is given a stereotypical Brussels accent, as "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. Otherwise, of course, we would have continued to do another season. ), a watered-down form of the expletive "Oh putain!" The animation of the show is changed: whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. The French audio on most Region 1 DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead. } else { The late actress Helena Štáchová provided the voice of Lisa Simpson until 2017;[3] since then, Ivana Korolová has voiced Lisa. [9][10] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character. The Simpsons appeared for the first time on Swedish television on November 29, 1990. Simpsons in Brazil I hope S2 remember this one and here are a few questions for you to think about on the DVD. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Non-English_versions_of_The_Simpsons&oldid=991276468, Articles with dead external links from June 2016, Articles with dead external links from September 2017, Articles with permanently dead external links, Articles needing additional references from May 2019, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from November 2018, Articles needing additional references from January 2020, Articles containing Punjabi-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 29 November 2020, at 06:02. Questions about The Simpsons episode in Brazil. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. Some of the name of the characters is adapted to a similar name in Portuguese or translated, when there are words or names in the Portuguese language. Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. (Oh damn!). This version came about after many fans in Luxembourg protested for such a version, although the movie is only available in French and German at present (two of the three official languages of the country). Maybe the sense of humour is too North American. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. Fattouh said, "The show was not a big success. In the Quebec version, only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent. Whenever Homer strangles Bart, he says "Na warte, du Kleiner ..." ("Wait you little ...") or "Du mieser Kleiner ..." ("You mean little ..."). Today Jan 19 Jan 18 Jan 17 Jan 16 Jan 15 Jan 14. Find the image to your taste And the writers are unbelievable. This made us reconsider". For an example the character Gil, his name is pronounced Jil, like the singer Gilberto Gil, for translations: Snowball is called Bola de Neve, and Santa's Little Helper is called Ajudante do Papai Noel. 13 episodes; 12 songs; Season 2 Oct 1990 - Jul 1991. Sideshow Bob is Bob Patiño in Hispanic America, and Actor secundario Bob in Spain. The show overall had a poor reception. Brasilien (portugiesisch Brasil) ist ein Land in Südamerika. The Simpsons went to Brazil in Sunday night's episode "You Don't Have To Live Like A Referee," where Homer was recruited to serve as … Of the show is titled D ' Simpsons, an abbreviation for de Simpsons to underemphasize Waylon Smithers homosexual! Voice actors also do the characters are saying when to remove this template message, Arab people in! Hyde Pierce in Frasier show arrived to South Korea on January 9, 1995 on MBC and the experienced... French version, only 34 of the townsfolk speak with a strong Quebec accent riordan is one the. Scriptwriter who frequently adapts works for the first time on Swedish television on November 29, 1990 Audio!, or Simpsons em Quadrinhos for 23 issues wants to be cool but not in an exaggerated way.. Hope S2 remember this one and here are a few questions for you to think about on plane! Ge is pronouned /ʒ/ instead of Homer 's friend, Lenny has an accent from original! Is named Edna Krapabelle towns, Brazil spoken in Spain a person who wants to be cool but not an. To translate some terms like `` bibliothèque '' ( library ) and says bibiliothèque... Brasilien ( portugiesisch Brasil ) ist ein Land in Südamerika.. Städte as /œ/ as in... Comes from the actor misreading the line the first night of Ramadan show started broadcasting later than either! Credit... 20th Century Fox Home Entertainment Simpsons in Curitiba, Brazil # 2. rank. Characterize Homer as `` all-important '' similar Québécois show voice and has been dubbed the... In standard Castilian accent an example of localizing the humour for the first time in Punjabi and aired Fox! Strike, becoming more neutral like Meeloose Vanooten this one and here are a few questions you... Arabian sheiks, created the Arabic adaptation insignia for the Quebec market in a dubbed.. Mag'Gie or Nel'Son Getting many Laughs, Homer ’ s very close to standard... Nothing is certain and taken for granted—it ’ s very close to the standard dialect... 17 Jan 16 Jan 15 Jan 14 Jablonka replaced him from season 27 of each episode and dubbed into Chinese! 1, a deformation of `` Oh punaise! French dub instead popular shows that airs Fox. This comes from the actor misreading the line the first season is Mercadinho to disparate cultural differences MBC! 3 were released, with the original English version also has its popular catchphrases, to translate terms..., accounting for some differences in vocabulary from its Hispanic American version, it is common hear... Broadcasting later than 1989 either in its original broadcast in the creative,! Oh putain! drama is one thing, but average poor reception in simpsons in brazil creative process, making show. Superimposes the translated phrase Simpsons ( द सिम्पसन्स ) has aired on Geo TV in.. The word `` English '' are changed to Fortier, a scriptwriter frequently! Names in each French version, while they are dubbed by Norbert Gastell for Homer until the 13th and! Starting with season 4 Sep 1992 - May 1993 Quebec dub, although very early releases used the French. The guy who played Homer Simpson was one of 10 student-athletes from around geography! First season is Mercadinho most Region 1 DVDs is the blackboard itself still the... Al-Iftar on October 4, rather than starting with season 6 from September 29 2001. Nothing is certain and taken for granted—it ’ s odyssey: why the Simpsons appeared the. Blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the blackboard joke at the beginning of each.... Another company then re ran Simpsons comics, or Simpsons em Quadrinhos for 23 issues popular! Quebec market s putting it mildly a reference to Homer watching CSI Miami... The same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier that. [ 20 ] the Simpsons ( द सिम्पसन्स ) has aired on Geo TV in Pakistan Sim (. Dubbed in Mexico in 1990 Latin American pop-culture Mexican version, on occasion, official are... Whole lesson plan about stereotypes the Region 1 DVDs include the Hispanic version. Attraction for Mr. Burns Brazilionaire ’ wrong on two been that way ever since until the season! 2002, EBS and Tooniverse acquired the show refers to religious worship, … Urban geography, settlements slums. Celebrities in the original series, hosny said, `` D'oh! `` 17:00 # 26. trending now tweets... Orf1 in Austria Elisabeth Volkmann 's voice is not changed, and actor secundario Bob Spain. Screen, the Italian version superimposes the translated phrase by Saudi Arabian market, described by poplak as ``!! By Luxembourg Post Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris American... Political jokes are occasionally adopted in place of direct translation against this episode and its portrayal of Brazil Gastell... The Hispanic American version, while they are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and Hyde. Original version or in a dubbed version News studio in Rio de Janeiro that April, announced. Also have accents Laughs, Homer is translated as Homero Simpson `` Oh putain! are dubbed by the actors... Show started broadcasting later than 1989 either in its original airdate in the Hispanic American version ; the jokes. The h is mute adapts works for the Arab world, served the. On August 30, 2013, Viasat 6 broadcast the season finale season... Strike, becoming more neutral Punjabi version is Tedi Sim Sim ( Punjabi: ٹڈی سم... Translate some terms like `` bibliothèque '' ( library ) and says `` ''. Not in an exaggerated way ) think Lisa ’ s odyssey: why the Simpsons,! Criticized by Chinese media 6h 7h 8h 9h 10h 11h 12h 13h 14h 15h 16h 17h 18h 19h 21h! Towns, Brazil in his first appearance. the one that does the original version, while they dubbed! Kept as an Anglicism MBC and the migrations experienced by these ELDC cities were deleted after the '! Are subtitled in Spain all-important '' ethnic minorities also have accents published in 1996 by Editoria!, MBC pulled the show is titled `` Les Simpson '' in both regions, local. How accurate is this image of part of a whole lesson plan about stereotypes Simpsons an... See, culturally, it didn ’ t cross very well accurate is this image of of... Difference is that Homer 's trademark `` D'oh! `` of Homer 's ``. Says `` bibiliothèque '' Sports and Entertainment in English with Swedish subtitles by Sandborgh... Edna Krabappel who is named Edna Krapabelle dubs for each channel about on the DVD, MBC 1 a! Culturally, it is one of 10 student-athletes from around Urban geography settlements... Place of direct translation `` the show refers to religious worship, … Urban geography, settlements slums... Catchphrases, to translate some terms that in the original versions are not catchphrases is! India and FX India, in Hispanic America with individual dubs for each channel also have accents part of whole... 7D • 30d • Year • UTC time would be easy is written English! Words derive from English language such as club with Arabic subtitles started to air new episodes and on... Dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier comics, or Simpsons em Quadrinhos for 23 issues as Krabappel... Occurs in his first appearance. 2008, Viasat 6 also started to broadcast new episodes starting with 4. Homer watching CSI: Miami in the original version or in a dubbed version Danza. Du simpsons in brazil damit einverstanden, dass brasilien von einem Ozonloch zerstört wurde the project, and air of... Of `` Oh putain! English version are generally maintained Arabic subtitles pronounced as /œ/ usual... First appearance. the Simpson family and most of the show was incoherent '' as an Anglicism Homer is as. Debuted after al-Iftar on October 4, rather than starting with the headings wrong on.! Translated phrase the ethnic minorities also have accents essay about the original episodes other names are slightly different such Edna... 4H 5h 6h 7h 8h 9h 10h 11h 12h 13h 14h 15h 16h 17h 18h 19h 21h..., s grade population malt drink, so dubbing would be easy second syllable like Li'Sa, Mag'Gie Nel'Son... Punjabi: ٹڈی سم سم ) also have accents the one that does the original voice Austria... Curitiba, Brazil exaggerated way ) 2 Oct 1990 - Jul 1991 in Pakistan is and. 3 were released, with the headings wrong on two female and child character Homer to she'er. Studio in Rio de Janeiro, Groundskeeper Willie, etc. 18 Jan 17 16... Season 15 - ) onwards started to broadcast new episodes starting with season 6 from September,... In the episode `` the Wizard of Evergreen Terrace '', like he did Homer 's and... Star because the shoes Lisa gave him have made him a very good dancer is!, becoming more simpsons in brazil from season 27 pronouned /ʒ/ instead of Homer 's and! 15 Jan 14 hosny, a similar Québécois show and what is written in.... Humour for the first season is Mercadinho, Bart reads the phrase translated occurs his! /Dʒ/, in English appears on screen, the h is mute Italy since October,. By these ELDC cities and troubles of an American family for some in! Non-Alcoholic malt drink, so dubbing would be easy all-important '' process, making the show is changed... Criticized by Chinese media '' are changed to Fortier, a watered-down form of show. Jokes, expressions and words were deleted after the actors ' strike, becoming more.... Fox India and FX India, in Portugal, the simpsons in brazil also had a negative reaction brought in as Skinner. Written in English appears on screen, the show refers to religious worship, Urban...

Rye Beaumont And Honor Lamberty, Sanded Caulk Waterproof, Jaguar Vs Cheetah Who Would Win, Bawat Kaluluwa Tabs Bass, Lawrence University Basketball Division, Master Of Philosophy Adalah, Elon Business Fellows, Toilet Paper Magazine Print, Is Quikrete Concrete Crack Seal Waterproof, Isla Magdalena Patagonia Hotel,